[ Japanese ] [ English ]

The Label Substitute magic

Introduction
Usage
Application incompatibility
Structure of Dictionary
Stuff files locaton
Environment
Development tools
Limitations
Distribute
Conclusion
Contact

Environment

BeOS R4 (PPC & x86).

Memory is used 3MByte max approx. (mostly use for OpenGL)


Development tools

  • BeIDE Environment (BeOS R4)
  • Gobe Productive
  • OmicronSoft CursorGen
  • Nathan Whitehorn's Resourcer
  • Two handmade resource tools
  • Deneba Canvas6 (MacOS)

Following are used to build help stuff.

  • Inspiration5.0 (MacOSÅj
  • Adobe PageMill2.0 (MacOS)
  • Jedit (freeware edition/MacOS)
  • Logo Vista E to J Pro (MacOS)
  • SystemSoft Desktop Dictionary (MacOS)

Checked by Norton AntiVirus for MacOS 5.0.3 (99/5)


Limitations

I have never guarantee to quality of Lexy. Please try it out at your own risk.

Memory leak is remained in credit tab.


Distribute

This is Freeware. But, please tell me where you will redistribute Lexy.


Conclusion

I don't think a right way to localize BeOS such substitution like Lexy. Because, the labels substituted by Lexy are quite strange and unreadable for Japanese. Syntax difference between English and Japanese is serious. I hope that BeOS and Applications are localized politely by Japanese translation specialist.

Therefor, Lexy is a joke software to imagine fancy localized workspaces. Not only localize image, we can enjoy a change of label appearance on workspace.


Contact

Masahiro Fukushima

E-mail : mfukusim@ra2.so-net.ne.jp

URL : http://www02.so-net.ne.jp/~mfuku/code/

Copyright (c) 1999, Masahiro Fukushima. All rights reserved.